Audiostereo.pl: Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów. - Audiostereo.pl

Skocz do zawartości

Otwórz

Audiostereo Magazyn

Zaloguj się na forum

  • Login:
  • Hasło:


Zapamiętaj mnie

Najnowsze tematy

  • (2 stron)
  • +
  • 1
  • 2
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć

Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów.

#1 Użytkownik nie jest zalogowany   golasmac 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 28
  • Rejestracja 29.04.2009

Napisano 11.09.2009 - 22:57

Jako że na Universal leci właśnie film z Johnem Cusakiem "High Fidelity", który to tytuł przetłumaczony został jako "Przeboje i podboje". Proponuje mały ranking: najdziwniej prztłumaczone tytuły filmów.

Zaczynam od nieśmiertelnego:
- Dirty Dancing (Wirujący sex)

no i:
- High Fidelity (Przeboje i podboje)
- Reality Bites (Orbitowanie bez cukru)
0

#2 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 12.09.2009 - 08:22

>
>Zaczynam od nieśmiertelnego:
>- Dirty Dancing (Wirujący sex)
>

a jak byś to przetłumaczył?
moim zdaniem jak na tytuł filmu jest całkiem dobre.


Dzisiaj najczęściej tytułów nie tłumaczy się wcale. W dawnych czasach (PRL) filmy i tytuły były tłumaczone bardzo solidnie. W tej chwili tłumaczenia sa żalosne bo tanie. Tłumaczenie potrafi zepsuć najlepszy film (Pulp Fiction). Angielski jest w szkołach i dzisiaj kazdy zna chociazby kilkaset słów, a niektórzy z nich myśla że moga poprawiać tłumaczy. A tłumacze też są kiepscy, bo wolnorynkowi, tani rowna się kiepski :-)

ale nie znaczy to, że nie istnieje translatoryka, że nie ma dobrych tłumaczy.

Ty, jakie masz doświadczenia w tłumaczeniu? może masz jakies wykształcenie w tym kierunku?


Jak ci sie nie podoba "Wirujący seks" to podajesz swój tytuł, prosisz tu o wyliczankę złych tłumaczeń? na jakiej podstawie to chcesz oceniać? jaki jest twój angielski?
0

#3 Użytkownik nie jest zalogowany   golasmac 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 28
  • Rejestracja 29.04.2009

Napisano 12.09.2009 - 09:14

Coś widzę że kolega wstał lewą nogą.
Chodzi mi tutaj o tłomaczenia, które bardzo różnia się od "bezpośredniego" przetłumaczenia tytułu originalnego.
Jeśli chodzi o tłumaczenie Pulp Fiction (bo rozumiem że masz na myśli ścieżkę dialogową), to tłumaczenie kinowe i przygotowane dla VHS było rewelacja. Natoiast wersja DVD i dla TV mi się nie podoba.
0

#4 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 12.09.2009 - 09:43

@ golasmac, 12 Wrz 2009, 10:14


>Jeśli chodzi o tłumaczenie Pulp Fiction (bo rozumiem że masz na myśli ścieżkę dialogową), to
>tłumaczenie kinowe i przygotowane dla VHS było rewelacja. Natoiast wersja DVD i dla TV mi się nie
>podoba.


o to mi chodziło,
a czy pani Joanna jak jej tam, co te filmy tak przetłumaczyła nie zna angielskiego?
zna, to czemu tak przetłumaczyła, że popsuła film? i nie tylko ten, ona przetłumaczyła dużo filmów w ten sposób? bo bycie tłumaczem to nie tylko rozumienie obcego języka, może nasz kolega "chłopiec" coś o tym opowie zamiast bronić żydów?


>Chodzi mi tutaj o tłomaczenia, które bardzo różnia się od "bezpośredniego" przetłumaczenia tytułu
>originalnego.

o to właśnie chodzi, dlatego ty czegoś nie rozumies, zadałem ci pytanie, spróbuj odpowiedzieć
0

#5 Użytkownik nie jest zalogowany   electro 

  • Grupa Zbanowani
  • Postów 5505
  • Rejestracja 04.07.2003

Napisano 13.09.2009 - 14:58

He's just not that into you- 'Kobiety pragną bardziej' :), mistrzostwo świata....
0

#6 Użytkownik nie jest zalogowany   marcinw899 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 3112
  • Rejestracja 06.07.2005

Napisano 13.09.2009 - 17:21

Point of no Return- Kryptonim Nina
Black Hawk Down- Helikopter w ogniu
The Scrubs (dosłownie- fartuchy)- Hoży doktorzy
Prison Break- Skazany na Śmierć
A walk to remember- Szkoła uczuć
Old school- Niezaliczona
The Final Destination- Oszukać przeznaczenie
0

#7 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 13.09.2009 - 18:50

o, nowi idioci przybyli :-)

wszystko b. dobre tłumaczenia
0

#8 Użytkownik nie jest zalogowany   golasmac 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 28
  • Rejestracja 29.04.2009

Napisano 16.09.2009 - 11:26

>o, nowi idioci przybyli :-)

Jakim prawem obrażasz ludzi.
Jak nie podoba Ci się temat to nie wypowiadaj się.

Równie dobrze możesz "przyczepić" się do tematu "Najgorszy film jaki widziałem" i wymądrzać się że wszystkie filmy są świetne.
Człowieku wyluzuj.
0

#9 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 19.09.2009 - 21:06

"A dominant theme of both ancient Hebrew and subsequent Jewish culture is the Holy
Atrocity. The ancient Hebrews, most often acting upon direct orders from LORD God,
exterminated entire ethnic groups, tribes and nationalities. Men, women, children, and
livestock were slaughtered, cities burned, and artwork destroyed."
0

#10 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 19.09.2009 - 21:18

Fair moon, to thee I sing,
Bright regent of the heavens,
Say, why is everything
Either at sixes or at sevens?
0

#11 Użytkownik nie jest zalogowany   Bronco 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 396
  • Rejestracja 23.01.2004

Napisano 20.09.2009 - 18:38

Dopisuję się do listy idiotów:

In Bruges / Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj
0

#12 Użytkownik nie jest zalogowany   magic 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 58
  • Rejestracja 04.12.2007

Napisano 29.09.2009 - 21:36

"A dominant theme of both ancient Hebrew and subsequent Jewish culture is the Holy
Atrocity. The ancient Hebrews, most often acting upon direct orders from LORD God,
exterminated entire ethnic groups, tribes and nationalities. Men, women, children, and
livestock were slaughtered, cities burned, and artwork destroyed." - bruner- jak to sie ma do tematu
"Najdziwniejsze tlumaczenia tytulow"? bo ja czegos tu k-rwa nie rozumiem, meczysz klawiature bo nie masz co robic?
0

#13 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 29.09.2009 - 21:59

PRZETŁUMACZ GŁUPCZE
0

#14 Użytkownik nie jest zalogowany   magic 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 58
  • Rejestracja 04.12.2007

Napisano 02.10.2009 - 18:19

- to mnie masz na mysli bruner?
0

#15 Użytkownik nie jest zalogowany   Slav 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 1423
  • Rejestracja 27.02.2004

Napisano 02.10.2009 - 19:54

Cruel Intentions - Szkoła uwodzenia
0

#16 Użytkownik nie jest zalogowany   Tarik 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 392
  • Rejestracja 06.06.2005

Napisano 02.10.2009 - 21:27

Czy naprawdę bruner myślisz, że to takie trudne i nikt inny nie zna angielskiego w tym stopniu??
0

#17 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 02.10.2009 - 23:21

nowi idioci wciąż przybywają

dlaczego, o idioci, nie podajecie poprawnych tłumaczeń?
skoro uważacie , że te które podajecie są niedobre?

proszę, czekam na tłumaczenie "Dirty Dancing"
0

#18

  • Grupa Goście

Napisano 02.10.2009 - 23:33

Dance do dupy?
0

#19 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 02.10.2009 - 23:41

jacch, 3 Paź 2009, 00:33

>Dance do dupy?


brawo,

następny proszę
0

#20

  • Grupa Goście

Napisano 02.10.2009 - 23:44

ile ty tego zniesiesz ?;)
0

#21 Użytkownik nie jest zalogowany   magic 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 58
  • Rejestracja 04.12.2007

Napisano 03.10.2009 - 22:49

chciales zablysnac ale gowno z tego wyszlo, tlumaczenie tytulu to nie to samo co nadawanie NOWEGO tytulu dla tego samego filmu tylko, ze w jezyku polskim, black->czarne a white-> biale :-))) tak na marginesie od kilku lat na codzien porozumiewam sie w jezyku angielskim i "daje rade", a ty moze po filologii angielskiej, anglistyce czy moze wszechwiedzacy jestes, he?
0

#22 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 03.10.2009 - 23:06

co za tępota,

przetłumacz tytuł filmu

na polski
0

#23 Użytkownik nie jest zalogowany   magic 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 58
  • Rejestracja 04.12.2007

Napisano 04.10.2009 - 01:14

skad ty jestes? jakies kompleksy? dirty dancing- za durnia mnie masz? sam sobie przetlumacz, kretyn, po prostu nie chce mi sie z toba gadac, troll, aha i nie odbijaj pileczki, bez odbioru
0

#24 Użytkownik nie jest zalogowany   bruner_ 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 620
  • Rejestracja 26.02.2008

Napisano 04.10.2009 - 07:59

jak by to komuś opowiedzieć to by nie uwierzył,

a to prawda, wystarczy przeczytać, jaka głupota jest w narodzie

przychodzi gość i uważa że tytuły sa źle tłumaczone, czemu źle pytam?


spróbuj ty przetłumaczyć, jeśli uważasz , że powinno być inaczej?


jedyny jacch trzyma fason, chociaż nie na poważnie, ot tak, troche po chamsku a trochę dla jaj


a to Polska właśnie
0

#25 Użytkownik nie jest zalogowany   maxversus 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 64
  • Rejestracja 22.05.2005

Napisano 06.10.2009 - 14:44

"Terminator" aka "Elektroniczny morderca" rules!
0

#26 Użytkownik nie jest zalogowany   wiatrak 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 1588
  • Rejestracja 28.06.2008

Napisano 06.10.2009 - 17:13

Ja również uważam, że w Polsce sporo tytułów jest "dziwnie" przetłumaczonych, ale ten przykładowy "Wirujący seks" uważam osobiście za niemal kongenialny. I chętnie poznałbym propozycje lepszego tłumaczenia... ;)

"Tańcząc obleśnie"? :o
0

#27 Użytkownik nie jest zalogowany   robson24-78 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 21
  • Rejestracja 23.09.2009

Napisano 16.10.2009 - 11:44

Oto moje propozycje "dokładnych" tłumaczeń niektórych tytułów filmów wymienionych przez kolegów:

"Dirty dancing" - "Tańczące brudasy"
"Terminator" - "Tymczasownik"
"Black Hawk down" - "Zdołowany Czarny Orzeł"
"Cruel Intentions" - "Okrutne zamiary"
"Pulp fiction" - "Fikcyjna breja"


Kolega bruner_ jedzie po wszystkich równo, ale nie dziwię mu się - ma trochę racji. Przecież często tytułu nie da się przetłumaczyć 1:1 więc trzeba dobrać go tak żeby powiedział coś o filmie i dodatkowo "wpadł w ucho". To zawsze będzie kwestia pewnego kompromisu. Fakt że czasami wychodzi to lepiej lub gorzej, jak z wszystkim.
0

#28 Użytkownik nie jest zalogowany   bat73 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 557
  • Rejestracja 17.11.2005

Napisano 16.10.2009 - 19:40

Kolega bruner_ nie ma racji.
Tytuł "wirujący seks" jest tak zły że aż zęby bolą.
Zły w sensie tytułu w języku polskim. Byłby równie zły gdyby był tytułem polskiego filmu.
To po prostu straszliwy gniot słowny.
A że przy okazji nie ma większego związku z oryginalnym tytułem to już inna sprawa. Jest to po prostu polski tytuł a nie tłumaczenie. Ja nawet rozumiem kogoś kto to wymyślił - w tych czasach gwarantował on ściągnięcie do kin rzeszy ciekawskich.
Szklana Pułapka to efekt trudności w oddaniu jednym słowem sensu zwrotu Die Hard ale przy kolejnych częściach przestał mieć jakikolwiek sens.
Co kierowało człowiekiem który tytuł In Bruges zastąpił koszmarkiem : Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj - trudno pojąć.
0

#29 Użytkownik nie jest zalogowany   michal071 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 114
  • Rejestracja 16.02.2009

Napisano 22.10.2009 - 18:33

dirty dancing - wirujący sex. To poprostu nie jest tłumaczenie tylko nadanie nowego tytułu. Równie "dobrze" mogło by być szalony parkiet, uwodzicielski taniec albo kizi mizi na parkiecie. wszystko było by tak samo nie na temat. Wiem, wiem panie bruner_ jaką grupę ludzi zasiliłem tym wpisem.
0

#30 Użytkownik nie jest zalogowany   Arzachel79 

  • Grupa Użytkownicy
  • Postów 25
  • Rejestracja 11.10.2009

Napisano 23.10.2009 - 13:08

Nieprzyzwoite tańce
0

Opcje tematu:


  • (2 stron)
  • +
  • 1
  • 2
  • Nie możesz napisać tematu
  • Nie możesz odpowiedzieć