Skocz do zawartości
IGNORED

Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów.


Gość golasmac

Rekomendowane odpowiedzi

Gość golasmac

(Konto usunięte)

Jako że na Universal leci właśnie film z Johnem Cusakiem "High Fidelity", który to tytuł przetłumaczony został jako "Przeboje i podboje". Proponuje mały ranking: najdziwniej prztłumaczone tytuły filmów.

 

Zaczynam od nieśmiertelnego:

- Dirty Dancing (Wirujący sex)

 

no i:

- High Fidelity (Przeboje i podboje)

- Reality Bites (Orbitowanie bez cukru)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

>

>Zaczynam od nieśmiertelnego:

>- Dirty Dancing (Wirujący sex)

>

 

a jak byś to przetłumaczył?

moim zdaniem jak na tytuł filmu jest całkiem dobre.

 

 

Dzisiaj najczęściej tytułów nie tłumaczy się wcale. W dawnych czasach (PRL) filmy i tytuły były tłumaczone bardzo solidnie. W tej chwili tłumaczenia sa żalosne bo tanie. Tłumaczenie potrafi zepsuć najlepszy film (Pulp Fiction). Angielski jest w szkołach i dzisiaj kazdy zna chociazby kilkaset słów, a niektórzy z nich myśla że moga poprawiać tłumaczy. A tłumacze też są kiepscy, bo wolnorynkowi, tani rowna się kiepski :-)

 

ale nie znaczy to, że nie istnieje translatoryka, że nie ma dobrych tłumaczy.

 

Ty, jakie masz doświadczenia w tłumaczeniu? może masz jakies wykształcenie w tym kierunku?

 

 

Jak ci sie nie podoba "Wirujący seks" to podajesz swój tytuł, prosisz tu o wyliczankę złych tłumaczeń? na jakiej podstawie to chcesz oceniać? jaki jest twój angielski?

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
Gość golasmac

(Konto usunięte)

Coś widzę że kolega wstał lewą nogą.

Chodzi mi tutaj o tłomaczenia, które bardzo różnia się od "bezpośredniego" przetłumaczenia tytułu originalnego.

Jeśli chodzi o tłumaczenie Pulp Fiction (bo rozumiem że masz na myśli ścieżkę dialogową), to tłumaczenie kinowe i przygotowane dla VHS było rewelacja. Natoiast wersja DVD i dla TV mi się nie podoba.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@ golasmac, 12 Wrz 2009, 10:14

 

 

>Jeśli chodzi o tłumaczenie Pulp Fiction (bo rozumiem że masz na myśli ścieżkę dialogową), to

>tłumaczenie kinowe i przygotowane dla VHS było rewelacja. Natoiast wersja DVD i dla TV mi się nie

>podoba.

 

 

o to mi chodziło,

a czy pani Joanna jak jej tam, co te filmy tak przetłumaczyła nie zna angielskiego?

zna, to czemu tak przetłumaczyła, że popsuła film? i nie tylko ten, ona przetłumaczyła dużo filmów w ten sposób? bo bycie tłumaczem to nie tylko rozumienie obcego języka, może nasz kolega "chłopiec" coś o tym opowie zamiast bronić żydów?

 

 

>Chodzi mi tutaj o tłomaczenia, które bardzo różnia się od "bezpośredniego" przetłumaczenia tytułu

>originalnego.

 

o to właśnie chodzi, dlatego ty czegoś nie rozumies, zadałem ci pytanie, spróbuj odpowiedzieć

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

He's just not that into you- 'Kobiety pragną bardziej' :), mistrzostwo świata....

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )

Home is where the needle marks try to heal my broken heart...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Point of no Return- Kryptonim Nina

Black Hawk Down- Helikopter w ogniu

The Scrubs (dosłownie- fartuchy)- Hoży doktorzy

Prison Break- Skazany na Śmierć

A walk to remember- Szkoła uczuć

Old school- Niezaliczona

The Final Destination- Oszukać przeznaczenie

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
Gość golasmac

(Konto usunięte)

>o, nowi idioci przybyli :-)

 

Jakim prawem obrażasz ludzi.

Jak nie podoba Ci się temat to nie wypowiadaj się.

 

Równie dobrze możesz "przyczepić" się do tematu "Najgorszy film jaki widziałem" i wymądrzać się że wszystkie filmy są świetne.

Człowieku wyluzuj.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"A dominant theme of both ancient Hebrew and subsequent Jewish culture is the Holy

Atrocity. The ancient Hebrews, most often acting upon direct orders from LORD God,

exterminated entire ethnic groups, tribes and nationalities. Men, women, children, and

livestock were slaughtered, cities burned, and artwork destroyed."

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
  • 2 tygodnie później...

"A dominant theme of both ancient Hebrew and subsequent Jewish culture is the Holy

Atrocity. The ancient Hebrews, most often acting upon direct orders from LORD God,

exterminated entire ethnic groups, tribes and nationalities. Men, women, children, and

livestock were slaughtered, cities burned, and artwork destroyed." - bruner- jak to sie ma do tematu

"Najdziwniejsze tlumaczenia tytulow"? bo ja czegos tu k-rwa nie rozumiem, meczysz klawiature bo nie masz co robic?

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nowi idioci wciąż przybywają

 

dlaczego, o idioci, nie podajecie poprawnych tłumaczeń?

skoro uważacie , że te które podajecie są niedobre?

 

proszę, czekam na tłumaczenie "Dirty Dancing"

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

chciales zablysnac ale gowno z tego wyszlo, tlumaczenie tytulu to nie to samo co nadawanie NOWEGO tytulu dla tego samego filmu tylko, ze w jezyku polskim, black->czarne a white-> biale :-))) tak na marginesie od kilku lat na codzien porozumiewam sie w jezyku angielskim i "daje rade", a ty moze po filologii angielskiej, anglistyce czy moze wszechwiedzacy jestes, he?

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

skad ty jestes? jakies kompleksy? dirty dancing- za durnia mnie masz? sam sobie przetlumacz, kretyn, po prostu nie chce mi sie z toba gadac, troll, aha i nie odbijaj pileczki, bez odbioru

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

jak by to komuś opowiedzieć to by nie uwierzył,

 

a to prawda, wystarczy przeczytać, jaka głupota jest w narodzie

 

przychodzi gość i uważa że tytuły sa źle tłumaczone, czemu źle pytam?

 

 

spróbuj ty przetłumaczyć, jeśli uważasz , że powinno być inaczej?

 

 

jedyny jacch trzyma fason, chociaż nie na poważnie, ot tak, troche po chamsku a trochę dla jaj

 

 

a to Polska właśnie

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja również uważam, że w Polsce sporo tytułów jest "dziwnie" przetłumaczonych, ale ten przykładowy "Wirujący seks" uważam osobiście za niemal kongenialny. I chętnie poznałbym propozycje lepszego tłumaczenia... ;)

 

"Tańcząc obleśnie"? :o

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )

"...Kto zagląda pod powierzchnię, czyni to na własną odpowiedzialność..."

Don Kichote to zły człowiek był...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
  • 2 tygodnie później...

Oto moje propozycje "dokładnych" tłumaczeń niektórych tytułów filmów wymienionych przez kolegów:

 

"Dirty dancing" - "Tańczące brudasy"

"Terminator" - "Tymczasownik"

"Black Hawk down" - "Zdołowany Czarny Orzeł"

"Cruel Intentions" - "Okrutne zamiary"

"Pulp fiction" - "Fikcyjna breja"

 

 

Kolega bruner_ jedzie po wszystkich równo, ale nie dziwię mu się - ma trochę racji. Przecież często tytułu nie da się przetłumaczyć 1:1 więc trzeba dobrać go tak żeby powiedział coś o filmie i dodatkowo "wpadł w ucho". To zawsze będzie kwestia pewnego kompromisu. Fakt że czasami wychodzi to lepiej lub gorzej, jak z wszystkim.

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kolega bruner_ nie ma racji.

Tytuł "wirujący seks" jest tak zły że aż zęby bolą.

Zły w sensie tytułu w języku polskim. Byłby równie zły gdyby był tytułem polskiego filmu.

To po prostu straszliwy gniot słowny.

A że przy okazji nie ma większego związku z oryginalnym tytułem to już inna sprawa. Jest to po prostu polski tytuł a nie tłumaczenie. Ja nawet rozumiem kogoś kto to wymyślił - w tych czasach gwarantował on ściągnięcie do kin rzeszy ciekawskich.

Szklana Pułapka to efekt trudności w oddaniu jednym słowem sensu zwrotu Die Hard ale przy kolejnych częściach przestał mieć jakikolwiek sens.

Co kierowało człowiekiem który tytuł In Bruges zastąpił koszmarkiem : Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj - trudno pojąć.

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

dirty dancing - wirujący sex. To poprostu nie jest tłumaczenie tylko nadanie nowego tytułu. Równie "dobrze" mogło by być szalony parkiet, uwodzicielski taniec albo kizi mizi na parkiecie. wszystko było by tak samo nie na temat. Wiem, wiem panie bruner_ jaką grupę ludzi zasiliłem tym wpisem.

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
  • Pokaż nowe odpowiedzi
  • Zarchiwizowany

    Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.



    • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

      • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
    ×
    ×
    • Dodaj nową pozycję...

                      wykrzyknik.png

    Wykryto oprogramowanie blokujące typu AdBlock!
     

    Nasza strona utrzymuje się dzięki wyświetlanym reklamom.
    Reklamy są związane tematycznie ze stroną i nie są uciążliwe. 

    Nie przeszkadzają podczas czytania oraz nie wymagają dodatkowych akcji aby je zamykać.

     

    Prosimy wyłącz rozszerzenie AdBlock lub oprogramowanie blokujące, podczas przeglądania strony.

    Zarejestrowani użytkownicy + mogą wyłączyć ten komunikat.