Skocz do zawartości
IGNORED

Filmy DVD z polskim dubbingiem


darek2

Rekomendowane odpowiedzi

w 99% procentach się zgadzam .... ale 1% zostawie własnie dla filmów takich jak Shrek w dubbingu (uwazam ze o wiele lepszy - dialogi teksty dopasowane do naszej rzeczywistosci). No chyba ze ktos biegle rozumie angielski i wyłapuje wszytskie teksty z takich filmów nawet takie gdzie nieporpawność językowa jest ich cechą. Poza tym powiem ze dubbing w "terminalu" tez wypadł niezle a oglądałem najpierw wersję oryginalną a nastpenie zdubbingowaną i przy tej drugiej bardziej się usmiałem.

Dobry dubbing - tak jak wszytko inne kosztuje. Naprzyklad w niemieckojezycznych krajach nikt by do kina nieposzedl, jak by dubbingu niebylo. Dla tego tez, ze na siebie zarabia - robiony jest starannie dzwiekowo i aktorsky. I tak dobranie aktorow z rewalacyjnym aktorstwem glosowym do aktorow z filmu czesto daje wspaniale rezultaty - ktore czasami wychodza lepiej jak oryginal. Oczywiscie - mozna by sie doszykiwac originalnosci - lecz kto kiedysz widzial ( i rozumial) naprz. 'Swiat wg. Bundych" po niemiecku, to mial ubaw wspanialy.

W Polsce dubbing prawie nie ma tradycji - natomiast okolity swiat, zastanawia sie, jak mozna wytrzymywac wersje z lektorem? Tanie proby dubbingu filmów byly odbierane bardzo negatywnie.

Faktem jest - ze jezeli sie chce - to da sie zrobic i w Polsce. Przykladem sa owe bajki. Polska wersja Schrecka bije na glowe angielsky original i wszytkie dubbingy. Natomiast - Nemo po niemiecku jest niesamowity wypas. Najlepiej jest uczyc sie kilka jezykow, by bylo do wyboru :D.

Niemcy, Wlochy i Francja (ustawa o ochronie jezyka) to zupelnie osobny przypadek. Jednakze w Niemczech sa np. wyselekcjonowane kina gdzie mozna zobaczyc wersje oryginalna. Zgadzam sie, ze Niemcy robia dubbing precyzyjnie i staraja sie dobrac podobny glos "lokalny" do glosu aktora amerykanskiego. I owszem - wpadki sie zdarzaja, vide Beavis & Butthead - 'JA, JA SCHEISE!" ;-)

 

Podobno nas rowniez to czeka w niedalekiej przyszlosci.

 

Porazka dla mnie bylo dubbingowanie np. Star Wars: Episode 1 - wyjasnienia dystrybutora, ze "film mial rowniez byc latwy w odbiorze przez mlodsza widownie" do mnie niestety nie przemawiaja.

 

Mam wrazenie, ze w przypadku Polskiego dubbingu, rezyserowie dzwieku i aktorzy o wiele bardziej staraja sie przy spolszczaniu bajek - aktorzy graja tam naprawde calym sercem...

duubing po polsku w filmach fabularnych to przedewszystkim sztuka aktorska na najwyzszym pozionie ... aktor grajacy cialem i jednoczesnie mówiący to "jednosc" ... wstawianie mu w usta obcego dłosu to farsa ... lektor "z jajami" potrafi "nie przeszkadzac" ale to zdarza sie nie licznym i nie za kazdym razem ... Ogrinalny głos aktora jest poprostu nie do zastapienia...

Inacze ma sie to do bajek - postaci które sa "nie aktorami" czy to bajki animowane, czy komputerowe, czy lalki ale równiez "witrualne osoby" zastepujace aktorów ( wszelkie potwory i postacie Bajkowe od Jar-jara poczawszy na Golumie skonczywszy ) Tu taj sprawa sie ma inaczej - charakterystyczny głos z dobra artykulacja a czasem z pomoca kompuretów daje zaskakująco pozytywne efekty - przy założeniu ze współpraca "scenarzysty - tłumacza - dialogowca" i aktora sa profesjonalne i orginalne jednioczesnie.

 

Moje typy na najlepsze dialogi i jednoczesnie najlepsza inoerpretacja:

animacja tradycyjna - "Nowe szty króla" ( Macie Sztur - brawa na stojaco )

animacja komputerowa - "Epoka lodowcowa" ( Czarek Pazura - cały on )

film fabularny z postaciami animowanymi: "Kosmiczny mecz" ( Bugs i Dafi sa naj zetelniej zrobionym bubingiem )

film fabularny: "Asterix i Obelix vs Kleopatra" ( to poprostu trzeba zobaczyc )

Zgadzam sie z przedmowcami. Jedyny dobry dubbing jaki w polsce sie robi to do filmow animowanych. Dodatkowo nie wyobrazam sobie ogladania filmu i sluchania jak aktor mowi nie swoim glosem. Jak kwestie ktore sa pozniej kultowe nie sa takie jak 3eba. Kto ogladal terminatora jedynke wie co powiedzial przed powrotem na posterunek i jak czesto w innych filmach sa nawiazania do tego tekstu. Dubbing moim zdaniem nie jest fajny i nie dobrze wplywa na ogolny efekt jaki sobie zaplanowali tworcy filmu.

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.



  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

                  wykrzyknik.png

Wykryto oprogramowanie blokujące typu AdBlock!
 

Nasza strona utrzymuje się dzięki wyświetlanym reklamom.
Reklamy są związane tematycznie ze stroną i nie są uciążliwe. 

 

Nie przeszkadzają podczas czytania oraz nie wymagają dodatkowych akcji aby je zamykać.

 

Prosimy wyłącz rozszerzenie AdBlock lub oprogramowanie blokujące, podczas przeglądania strony.

Zarejestrowani użytkownicy + mogą wyłączyć ten komunikat oraz na ukrycie połowy reklam wyświetlanych na forum.