Skocz do zawartości
IGNORED

Najdziwniejsze tłumaczenia tytułów.


Gość golasmac

Rekomendowane odpowiedzi

Die Hard na pirackich kasetach nazywano czasem "zdychaj ciężko" ;)

"Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy." (Łk 22, 38)

"Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!" (Łk 22, 36)

  • 1 miesiąc później...

Seks niektórym kojarzy się wyłącznie z pornolami.

Seksem dla takiej młodej dziewczyny z dobrego domu jakim jest bohaterka filmu może już być sama możliwość spotykania się z kimś takim jak instruktor tańca. Ucieczka do niego na kolejne spotkania. Bliskość kontaktu w tańcu. Dotyk z tym związany. Zaangażowanie się w związek.

Ten tytuł ma jak najbardziej sens. Głębszy. I bardziej oddaje atmosferę filmu w naszym kręgu kulturowym niż ten amerykański.

 

A z czym to się kojarzy ?

 

Widzę temat 'wirującego seksu' jest nieśmiertelny :) Ale to nie jest niestety tłumaczenie, a już na pewno nie dobre. Przy odrobinie inwencji i wyczucia tematu można było znaleźć znacznie lepsze tłumaczenia (nie nowe tytuły). Np.

Taniec podszyty namiętnością

Śmiały taniec

Rozpaleni tańcem

Gorący taniec

Więcej niż taniec

 

wszystko to byłoby bliższe oryginałowi i oddające klimat filmu bardziej, niż 'wirujący seks'... (tym bardziej, że wirujący nie przywołuje wcale na myśl wyłącznie tańca, to może się odnosić równie dobrze do huraganu...)

Idąc po bandzie możnaby nawet pomyśleć o: "Podjarani tańcem"

Powrót po dłuższej przerwie...

  • 3 tygodnie później...

>

>Zaczynam od nieśmiertelnego:

>- Dirty Dancing (Wirujący sex)

>

 

a jak byś to przetłumaczył?

moim zdaniem jak na tytuł filmu jest całkiem dobre.

 

 

Dzisiaj najczęściej tytułów nie tłumaczy się wcale. W dawnych czasach (PRL) filmy i tytuły były tłumaczone bardzo solidnie. W tej chwili tłumaczenia sa żalosne bo tanie. Tłumaczenie potrafi zepsuć najlepszy film (Pulp Fiction). Angielski jest w szkołach i dzisiaj kazdy zna chociazby kilkaset słów, a niektórzy z nich myśla że moga poprawiać tłumaczy. A tłumacze też są kiepscy, bo wolnorynkowi, tani rowna się kiepski :-)

 

ale nie znaczy to, że nie istnieje translatoryka, że nie ma dobrych tłumaczy.

 

Ty, jakie masz doświadczenia w tłumaczeniu? może masz jakies wykształcenie w tym kierunku?

 

 

Jak ci sie nie podoba "Wirujący seks" to podajesz swój tytuł, prosisz tu o wyliczankę złych tłumaczeń? na jakiej podstawie to chcesz oceniać? jaki jest twój angielski?

 

no dla mnie tłumaczenia czasem są koszmarami. a co mnie wpienia to jakośc lektorki. czsem nic nie słychać.nic nie moge zrozumieć tak bełkoczą.

 

Ogarniając cały film (w końcu go zaliczyłem) najlepszym byłby: "Więcej niż taniec".

hehe też zaliczyłem dobre, super.
  • 1 miesiąc później...

W zasadzie to tylko my się upieramy, że film wyświetlany w Polsce ma tytuł będący niby tłumaczeniem tego oryginalnego. Otóż nie. Czasami jest tak, że film zagraniczny wyświetlany w innym kraju ma tam swój niejako "własny" tytuł, inny niż dosłowne tłumaczenie.

Bo czy tytuł poniższy w polskiej wersji (tłumaczeniu) z "eks" na końcu, oddaje należycie sedno jego przekazu. Czy ktoś u nas wie na przykład co to znaczy, ze ktoś w Stanach (i to też nie wszędzie) ma zielonego kciuka do czegoś ?

:)

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )

post-42084-0-97193400-1342376828_thumb.jpg

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )

Ukryta Zawartość

    Zaloguj się, aby zobaczyć treść.
Zaloguj się, aby zobaczyć treść (możliwe logowanie za pomocą )
  • 1 miesiąc później...

"I like that hot" = Pół żartem, pół serio

"The Bold and the Beautiful" = Moda na sukces

 

no wlasnie nie istieje film o tym tytule, natomiast istnieje film "Some Like It Hot"

bruner_: wez przetlumacz na polski, i to jeszcze tak zeby ludzie sie tytulem zainteresowali.

 

naturalne jest ze polski tytul nie jest w kazdym przypadku bezposrednim tlumaczeniem, bo czesto nie da sie przetlumaczyc czy to tytulu, czy cytatu celnie i "bezstrarnie". Dlatego tam gdzie mozna i jest sens stosuje sie oryginalne tytuly lub bezposrednie tlumaczenia a tam gdzie nie jest to trudne stosuje sie tytuly polskie odnoszace sie w jakis sposob do tematyki filmu.

 

Jakosc tlumaczen to zupelnie inna sprawa.

Ut conclave sine libris, ita corpus sine anima. Cicero

  • Pokaż nowe odpowiedzi
  • Zarchiwizowany

    Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.



    • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

      • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
    • Biuletyn

      Chcesz być na bieżąco ze wszystkimi naszymi najnowszymi wiadomościami i informacjami?
      Zapisz się
    • KONTO PREMIUM


    • Ostatnio dodane opinie o sprzęcie

      Ostatnio dodane opinie o albumach

    • Najnowsze wpisy na blogu

    ×
    ×
    • Dodaj nową pozycję...

                      wykrzyknik.png

    Wykryto oprogramowanie blokujące typu AdBlock!
     

    Nasza strona utrzymuje się dzięki wyświetlanym reklamom.
    Reklamy są związane tematycznie ze stroną i nie są uciążliwe. 

     

    Nie przeszkadzają podczas czytania oraz nie wymagają dodatkowych akcji aby je zamykać.

     

    Prosimy wyłącz rozszerzenie AdBlock lub oprogramowanie blokujące, podczas przeglądania strony.

    Zarejestrowani użytkownicy + mogą wyłączyć ten komunikat oraz na ukrycie połowy reklam wyświetlanych na forum.